Patenti – Tajne prevodilaca

Home / Blog / Patenti – Tajne prevodilaca

Uvod

Patenti su pravno zaštićeni dokumenti koji vlasniku patenta (najčešće izumitelju ili kompaniji) daju ekskluzivno pravo da koristi, proizvodi ili prodaje određeni izum ili inovaciju tokom određenog vremenskog perioda, obično između 15 i 20 godina, zavisno od vrste patenta i jurisdikcije. Patentom se štite tehnička rješenja problema i inovacije u različitim oblastima, kao što su mašinstvo, inženjering, farmacija, hemija i mnoge druge.

Patenti se prevode na druge jezike kako bi se omogućila zaštita u različitim jurisdikcijama, ispunila pravna usklađenost sa zakonima tih zemalja, olakšala međunarodna saradnja i tržišna ekspanzija, te kako bi se pratili konkurentski trendovi. Prevodi su također neophodni u sudskim postupcima zbog povrede prava, kao i za bolje razumijevanje tehničkih detalja među istraživačima i inženjerima.

Tehnički aspekti prevođenja:

Prevođenje patenata je specijalizirana oblast koja zahtijeva visok nivo stručnosti i pažnje na tehničke i pravne aspekte. Prevodilac koji radi na patentima treba da obrati pažnju na sljedeće:

  1. Poznavanje patentne terminologije i pravne terminologije: Patentni dokumenti sadrže specifične pravne i tehničke termine. Prevodilac mora poznavati standardne izraze za opisivanje izuma, zaštite patenata, zahtjeva i pravnih procedura.
  2. Pažnja na preciznost i konzistentnost: Patenti zahtijevaju visok stepen preciznosti. Isti tehnički termini i izrazi moraju biti dosljedno prevedeni kroz cijeli dokument kako bi se izbjegla dvosmislenost ili greške.
  3. Zaštita povjerljivosti: Patentni dokumenti često sadrže povjerljive informacije. Prevodilac mora poštovati povjerljivost i preduzeti odgovarajuće mjere zaštite podataka.
  4. Iskustvo u radu sa CAT alatima: Alati za prevodilačku podršku (CAT tools) mogu biti korisni za održavanje dosljednosti u terminologiji. Lingua Leads u prevođenju najčešće koristi alate SDL Trados Studio i Phrase. Trados omogućava napredno upravljanje terminologijom i kvalitativnu kontrolu, dok Phrase pruža cloud-based integraciju i automatsku provjeru dosljednosti terminologije, što ih oboje čini pogodnim za precizno prevođenje patenata.

Iskoristite prednost

Prevodilačka agencija Lingua Leads specijalizovana je za prevođenje patenata i srodnih tehničkih i pravnih dokumenata, osiguravajući preciznost i usklađenost sa standardima u svakoj zemlji.